Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

быть злым

  • 1 Zunge

    Zúnge f =, -n
    1. анат. язы́к

    ine bel gte Z nge мед. — обло́женный язы́к

    mit der Z nge nstoßen* — шепеля́вить
    sich (D ) in die Z nge b ißen* — прикуси́ть язы́к (тж. перен.)

    j-m die Z nge lö́ sen — развяза́ть язы́к кому́-л.

    s iner Z nge fr ien Lauf l ssen* — распусти́ть язы́к

    die Z nge im Zaum h lten* [zǘ geln, bezä́ hmen] — держа́ть язы́к за зуба́ми; придержа́ть язы́к

    es brennt ihm auf der Z nge — у него́ язы́к че́шется (сообщить что-л.)

    ich h be das Wort auf der Z nge, das Wort schwebt mir auf der Z nge — сло́во ве́ртится у меня́ на языке́

    mir hängt die Z nge zum Hals herus разг. — я умира́ю от жа́жды

    mir klebt die Z nge am G umen — у меня́ во рту пересо́хло

    ich b iße mir l eber die Z nge ab, als das zu verrten [als daß ich das verrte] — я скоре́е язы́к себе́ откушу́, чем расскажу́ об э́том

    bei dem Wort kann man sich die Z nge verr nken разг. — сло́во тако́е — язы́к слома́ешь

    das nglische geht ihm schwer von der Z nge — англи́йское произноше́ние для него́ тру́дно

    ine bö́se Z nge h ben — быть злым на язы́к

    ine f lsche Z nge h ben — быть лжи́вым

    ine f ine Z nge h ben — име́ть то́нкий (гастрономи́ческий) вкус

    ine gel nkige Z nge h ben — име́ть хорошо́ подве́шенный язы́к

    ine l se Z nge h ben — быть болтли́вым, быть невозде́ржанным на язы́к

    ine sch rfe Z nge h ben — быть о́стрым на язы́к

    ine schw re Z nge h ben — быть косноязы́чным

    mit gesp ltener Z nge r den — быть двули́чным, быть двуру́шником

    3. поэт. язы́к ( речь)

    die d utsche Z nge — неме́цкий язы́к

    4. язычо́к (ботинка; трубы органа)
    5. ж.-д. остря́к (стре́лочного перево́да)
    6. тех. спусково́й крючо́к, ла́пка
    7. стре́лка ( весов)
    8. движо́к ( счётной линейки)
    9. коса́, у́зкая полоса́ земли́
    das Herz auf der Z nge tr gen* — быть открове́нным
    sich (D ) die Z nge verbr nnen* — обмо́лвиться, проговори́ться, сболтну́ть ли́шнее

    Большой немецко-русский словарь > Zunge

  • 2 Zunge

    f =, -n
    er hat eine belegte Zunge — у него обложен язык
    ich habe das Wort auf der Zunge, das Wort schwebt mir auf der Zunge — разг. слово вертится у меня на языке
    das Wort drängte sich mir unwillkürlich auf die Zunge — слово невольно сорвалось у меня с языка
    etw. mit der Zunge schmeckenпопробовать что-л. на язык
    2) кул. язык
    3) в разн. сочет. язык (особенности чьей-л. речи, символ речи)
    eine böse Zunge habenбыть злым на язык
    eine falsche Zunge haben — быть лживым
    eine gelenkige Zunge habenиметь хорошо подвешенный язык
    eine lose Zunge haben — быть болтливым, быть невоздержанным на язык
    er hat eine schwere Zunge — он косноязычен; он еле языком ворочает ( о пьяном)
    böse Zungen behaupten, daß... — злые языки утверждают, что...
    mit gespaltener Zunge reden — быть двуличным, быть двурушником
    j-m die Zunge bindenсвязывать кому-л. язык, не давать возможности высказаться
    j-m die Zunge lösenразвязать язык кому-л.
    4) поэт. язык, речь
    alle Länder deutscher Zunge — все страны, где говорят по-немецки, все страны немецкого языка
    in fremden Zungen reden — говорить на иностранных языках
    5) язычок; клапан; пластинка; лепесток; хвостик (тж. у инструмента); косица ( флага)
    6) коса, узкая полоска земли
    9) шпенёк (пряжки, застёжки)
    10) тех. щиток
    11) тех. лапка
    15) архит. шелыга ( купола)
    17) зоол. камбала морская (Platessa platessa L.)
    ••
    mir hängt die Zunge zum Halse heraus — разг. я умираю от жажды
    mir klebt die Zunge am Gaumen — разг. у меня во рту пересохло
    sich (A и D) auf die Zunge beißenприкусить язык ( замолчать)

    БНРС > Zunge

  • 3 Zunge

    Zunge f =, -n язы́к (о́рган вку́са и ре́чи)
    er hat eine belegte Zunge у него́ обло́жен язы́к
    eine feine Zunge haben име́ть то́нкий (гастрономи́ческий) вкус
    einem die Zunge herausstrecken пока́зывать кому́-л. язы́к: der Hund ließ die Zunge aus dem Maul hängen соба́ка вы́сунула язы́к
    der Kuchen zergeht auf der Zunge пиро́жное та́ет во рту
    ich habe das Wort auf der Zunge, das Wort schwebt mir auf der Zunge разг. сло́во ве́ртится у меня́ на языке́
    ein warnendes Wort lag ihm auf der Zunge разг. предостереже́ние чуть бы́ло не сорвало́сь у него́ с языка́
    das Wort drängte sich mir unwillkürlich auf die Zunge сло́во нево́льно сорвало́сь у меня́ с языка́
    etw. mit der Zunge schmecken попро́бовать что-л. на язы́к
    mit der Zunge anstoßen шепеля́вить
    Zunge f =, -n кул. язы́к; Zunge vom Rind [Kalb] говя́жий [теля́чий] язы́к
    Zunge f =, -n в разн. сочет. язы́к (осо́бенности чьей-л. ре́чи, си́мвол ре́чи)
    eine böse Zunge haben быть злым на язы́к
    eine falsche Zunge haben быть лжи́вым
    eine gelenkige Zunge haben име́ть хорошо́ подве́шенный язы́к
    eine glatte Zunge haben льстить, быть льстецо́м
    eine lose Zunge haben быть болтли́вым, быть невозде́ржанным на язы́к
    eine scharfe Zunge haben быть о́стрым на язы́к
    er bat eine schwere Zunge он косноязы́чен; он е́ле языко́м воро́чает (о пья́ном)
    böse Zungen behaupten, dass... злы́е языки́ утвержда́ют, что...
    mit gespaltener Zunge reden быть двули́чным, быть двуру́шником
    j-m die Zunge binden свя́зывать кому́-л. язы́к, не дава́ть возмо́жности вы́сказаться
    j-m die Zunge lösen развяза́ть язы́к кому́-л.
    seiner Zunge freien Lauf lassen распусти́ть язы́к
    die Zunge im Zaum halten [zügeln, beherrschen, bezähmen] держа́ть язы́к на при́вязи; придержа́ть язы́к
    hüte [wahre] deine Zunge! держи́ язы́к за зуба́ми!, die Zunge in seiner Gewalt haben свобо́дно владе́ть ре́чью
    Zunge f =, -n поэ́т. язы́к, речь
    alle Länder deutseber Zunge все стра́ны, где говоря́т по-неме́цки, все стра́ны неме́цкого языка́
    in fremden Zungen reden говори́ть на иностра́нных языка́х
    so weit die deutsche Zunge klingt всю́ду, где говоря́т по-неме́цки
    Zunge f =, -n язычо́к; кла́пан; пласти́нка; лепесто́к; хво́стик (тж. у инструме́нта), коси́ца (фла́га)
    Zunge f =, -n коса́, у́зкая поло́ска земли́
    Zunge f =, -n пи́щик (пласти́нка в мундштуке́ духовы́х музыка́льных инструме́нтов)
    Zunge f =, -n стре́лка (весо́в)
    Zunge f =, -n шпенё́к (пря́жки, застё́жки)
    Zunge f =, -n . тех. щито́к
    Zunge f =, -n . тех. ла́пка
    Zunge f =, -n . пале́та (у часо́в)
    Zunge f =, -n . спусково́й крючо́к (огнестре́льного ору́жия)
    Zunge f =, -n . ж.-д. остря́к, перо́ (стре́лки)
    Zunge f =, -n . архи́т. шелы́га (ку́пола)
    Zunge f =, -n . разгоро́дка (дымово́й трубы́)
    Zunge f =, -n . зоол. ка́мбала морска́я (Platessa platessa L.), mir hängt die Zunge zum Halse heraus разг. я умира́ю от жа́жды
    mir klebt die Zunge am Gaumen разг. у меня́ во рту пересо́хло
    sich (D) die Zunge verbrennen обмо́лвиться, проговори́ться, сболтну́ть ли́шнее
    sich (A и D) auf die Zunge beißen прикуси́ть язы́к (замолча́ть)
    es brennt ihm auf der Zunge у него́ язы́к че́шется (сообщи́ть что-л.)
    j-m das Wort von der Zunge nehmen предвосхи́тить чью-л. мысль, опереди́ть кого́-л. (в выска́зывании чего́-л.)
    Zunge f мед. язы́к

    Allgemeines Lexikon > Zunge

  • 4 laden

    1) aufladen, volladen a) etw. wohin Güter, Waren грузи́ть по- что-н. куда́-н. b) jdm. jdn./etw. auf etw. hinauflegen: auf Schultern, Rücken взва́ливать /-вали́ть кому́-н. кого́-н. что-н. на что-н. c) etw. als Fracht aufnehmen: v. Schiff, Flugzeug, Lastkraftwagen грузи́ться <загружа́ться/-грузи́ться > чем-н. der Dampfer hatte Kohle [Getreide] ge laden парохо́д был нагружён у́глём [зерно́м]. wieviel Kilogramm Kartoffeln hat der Lastkraftwagen ge laden? ско́лько килогра́ммов карто́феля погру́жено на маши́ну ? d) jd. hat schwer ge laden кто-н. нагрузи́лся e) etw. auf sich laden e.a) Arbeit, Verpflichtung, Verantwortung брать взять на себя́ что-н. e.b) Verbrechen соверша́ть соверши́ть что-н. eine Schuld auf sich laden отягча́ть отягчи́ть себя́ <свою́ со́весть> вино́й
    2) Militärwesen, Physik заряжа́ть /-ряди́ть. scharf [blind] laden заряжа́ть /- боевы́ми [холосты́ми] патро́нами <боевы́м [холосты́м] заря́дом>
    3) ge laden sein a) mit etw. v. Pers: mit Energie, Wut, Haß быть по́лным чего́-н. b) mit etw. v. Atmosphäre быть насы́щенным чем-н. die Atmosphäre ist ge laden атмосфе́ра накалена́ c) (auf jdn.) Wut haben зли́ться < быть злым> (на кого́-н.)
    4) jdn. (zu etw.) einladen приглаша́ть /-гласи́ть кого́-н. (на что-н.). jdn. zu Tisch laden приглаша́ть /- кого́-н. к столу́ | für ge ladene Gäste для зва́ных госте́й. Festessen mit ge ladenen Gästen Mittagessen зва́ный обе́д [ Abendessen у́жин]
    5) vorladen a) als Beklagten вызыва́ть вы́звать b) als Zeugen приглаша́ть /-гласи́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > laden

  • 5 Wut

    1) Zorn я́рость. Raserei бе́шенство. feindseliges Gefühl зло́ба. Boshaftigkeit злость. aus Wut (los) weinen от я́рости [со зло́сти]. voller <in> Wut sein, von Wut erfüllt < ergriffen> sein быть в я́рости [бе́шенстве]. Wut bekommen <in Wut geraten> über jdn./etw. приходи́ть прийти́ в я́рость [в бе́шенство] из-за кого́-н. чего́-н. Wut packte < erfaßte> jdn. я́рость охвати́ла [бе́шенство охвати́ло] кого́-н., кто-н. пришёл в я́рость [в бе́шенство]. jdn. in Wut bringen < versetzen> приводи́ть /-вести́ кого́-н. в я́рость [в бе́шенство], беси́ть вз- кого́-н. vor Wut etw. tun с я́рости, со зла. bersten, beben, (zer) platzen от зло́сти. vor Wut kochen < schäumen> кипе́ть вс- от я́рости [от зло́сти] [кипе́ть/- зло́бой]. vor Wut schnauben быть вне себя́ от я́рости [дыша́ть зло́бой]. blaß [blind] vor Wut бле́дный [слепо́й ] от я́рости. jdn. erfüllt Wut gegen jdn./etw. кого́-н. охва́тывает зло́ба на кого́-н. что-н. jd. hat Wut auf jdn. wegen etw. кто-н. пита́ет зло́бу к кому́-н. за что-н. unmittelbar, aus konkretem Anlaß кто-н. (о́чень) зол на кого́-н. за что-н. seine Wut äußern пока́зывать /-каза́ть свою́ зло́бу. seine Wut zügeln сде́рживать /-держа́ть свою́ зло́бу [свою́ я́рость]. seine Wut an jdm./etw. auslassen срыва́ть сорва́ть зло [свою́ зло́бу свою́ злость свою́ я́рость] на ком-н./чём-н. jd. richtet seine ganze Wut gegen jdn. кто-н. излива́ет всю зло́бу на ком-н. in sinnloser Wut etw. tun де́лать с- что-н. в поры́ве бессмы́сленной зло́бы. eine < große> Wut im Bauch haben быть злым как чёрт. seine Wut in sich hineinfressen подавля́ть /-дави́ть в себе́ гнев. sich in Wut reden входи́ть войти́ в раж
    2) Heftigkeit бу́йство. mit voller Wut losbrechen: v. Orkan, Naturgewalt с невероя́тной си́лой
    3) übersteigerter Eifer рве́ние. eine ungehemmte Wut des Arbeitens ниче́м не стеснённое рве́ние в рабо́те. mit einer wahren Wut an die Arbeit gehen с рве́нием, рья́но
    4) Medizin бе́шенство

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Wut

  • 6 Gemüt

    Gemǘt n -(e)s, -er
    1. нрав, хара́ктер, душа́

    dles Gemüt — благоро́дное се́рдце

    frö́ hliches Gemüt — весё́лый нрав

    Gemüt h ben — быть до́брым [отзы́вчивым]

    ein Gemüt h ben wie ein Fl ischerhund фам. — быть злым [жесто́ким, бессерде́чным]

    kein Gemüt h ben — быть чё́рствым

    er hat ein k ndliches Gemüt разг. — он наи́вен как ребё́нок [дитя́], он про́сто ребё́нок [дитя́]

    ein Mensch von Gemüt — душа́-челове́к

    sich (D) etw. zu Gemüte fǘ hren разг.
    1) принима́ть во внима́ние, учи́тывать что-л., запомина́ть, проника́ться чем-л.
    2) шутл. есть, пить что-л., ла́комиться, угоща́ться чем-л.
    2. pl разг. умы́

    die Gemüterufregen [errgen] — волнова́ть умы́

    die err gten Gemüter beschwchtigen [berhigen] — успоко́ить возбуждё́нные умы́, остуди́ть горя́чие го́ловы

    Большой немецко-русский словарь > Gemüt

  • 7 Katze

    ко́шка alte Katze weibl Pers ста́рая ве́дьма. boshaft wie eine Katze sein быть злым как ко́шка. wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen < herumgehen> ходи́ть, как кот вокру́г смета́ны / ходи́ть вокру́г да о́коло. Katze und Maus spielen Kinderspiel игра́ть в ко́шки-мы́шки. mit jdm. wie die Katze mit der Maus spielen игра́ть с кем-н. как ко́шка с мы́шкой, му́чить кого́-н. как ко́шка мышь. wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse без кота́ мыша́м ма́сленица / ко́шка из до́ма - мы́шкам во́ля. die Katze läßt das Mausen nicht пова́дится волк в ста́до, всех ове́ц перебьёт. die Katze im Sack kaufen покупа́ть купи́ть кота́ в мешке́. die Katze aus dem Sack lassen выпуска́ть вы́пустить кота́ из мешка́. jdm. die Katze im Sack verkaufen продава́ть /-да́ть кому́-н. кота́ в мешке́, das trägt die Katze auf dem Schwanz weg кот напла́кал с гу́лькин нос. falsch wie eine Katze sein быть кова́рным как змея́. nachts < bei Nacht> sind alle Katzen grau но́чью все ко́шки се́ры. das hat die Katze gefressen э́то ко́шка съе́ла э́то мы́ши унесли́. das ist alles für die Katz(e) э́то всё напра́сно всё как коту́ < псу> под хвост

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Katze

  • 8 zerfallen

    1) v. Bauwerk разруша́ться /-ру́шиться. in <zu> Staub [Asche] zerfallen рассыпа́ться /-сы́паться в прах [в пе́пел]
    2) Chemie, Physik, Biologie распада́ться /-па́сться
    3) Chemie, Biologie разлага́ться /-ложи́ться. in etw. zerfallen разлага́ться /- <распада́ться/-> на что-н.
    4) zugrunde gehen распада́ться /-па́сться. v. Kultur, Moral приходи́ть прийти́ в упа́док | jds. Gesicht ist zerfallen чьи-н. щёки ввали́лись
    5) mit jdm. zerfallen sein uneins sein быть с кем-н. в ссо́ре, рассо́риться pf im Prät с кем-н. mit sich und der Welt zerfallen sein быть злым на весь мир
    6) in etw. sich gliedern распада́ться <дели́ться > на что-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > zerfallen

  • 9 eine Wut im Bauch haben

    гл.
    фам. (schreckliche) быть злым как чёрт

    Универсальный немецко-русский словарь > eine Wut im Bauch haben

  • 10 eine böse Zunge haben

    Универсальный немецко-русский словарь > eine böse Zunge haben

  • 11 eine böse Zunge häben

    Универсальный немецко-русский словарь > eine böse Zunge häben

  • 12 ein schlimmer Finger sein

    ugs.
    (ein böser, gefährlicher Mensch sein)
    быть злым, опасным человеком

    Es mag ja sein, dass da und dort ein schlimmer Finger aus dem Anschlussgebiet in der Treuhand unterschlüpfte. Es mag ja sein, dass mancher dann seinen genauso schlimmen Freund aus alten Tagen nachzog. Es mag ja sein, dass manch moralisch verschlissener DDR-Finger auch heute noch ein schlimmer ist. (BZ. 1992)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein schlimmer Finger sein

  • 13 Wut

    /
    1. <злоба, ярость>:
    а) Wut kocht in jmdm. кто-л. кипит от злости. Wenn er auch nur wenig kritisiert wird, kocht in ihm die Wut.
    б) eine Wut im Bauch haben быть злым как чёрт. Ich kann dir nicht sagen, was ich für eine Wut im Bauch auf alle die habe, die hier so scheinheilig tun.
    в) vor Wut bersten [platzen] лопаться от злости. Wir glaubten alle, er würde vor Wut bersten, als er diese Ungerechtigkeit erlebte, aber er blieb ganz ruhig.
    Ich könnte vor Wut platzen, wenn ich an diese Blamage denke.
    2. неистовство, раж
    eine ungehemmte, unbändige Wut des Arbeitens, Tanzens
    Sie gehen mit einer wahren Wut ans Werk.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wut

  • 14 Wut

    f <-> ярость, бешенство; остервенение; (неистовая) злоба [злость]

    in blínder Wut — в слепой ярости

    áúßer sich vor Wut — вне себя от гнева [от ярости]

    vor Wut plátzen разглопаться от злости

    in Wut geráten* (s) — разъяриться; приходить в ярость [в бешенство]

    séíne Wut an j-m áúslassen* [áústoben] — излить [сорвать] свой гнев на ком-л; выместить свою злобу на ком-л

    Er kocht vor Wut. — Он кипит от злости.

    Da páckte ihn die Wut разг — Тут он пришёл в бешенство.

    éíne (schréckliche) Wut im Bauch háben* разгбыть злым как чёрт

    Универсальный немецко-русский словарь > Wut

  • 15 geladen

    wütend злой. adv: antworten co зло́стью. heute ist er aber geladen ну и злой же он сего́дня. auf jdn./etw. geladen sein быть злым на кого́-н. что-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > geladen

  • 16 gram

    jdm./einer Sache (wegen etw.) gram sein < werden> серди́ться /pac- < быть злым> на кого́-н. что-н. (за что-н.). dem Schicksal се́товать на что-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > gram

  • 17 Wut

    Wut f =
    я́рость, бе́шенство; (неи́стовая) зло́ба [злость]

    mich p ckte die Wut разг. — меня́ охвати́ла я́рость, я пришё́л в бе́шенство, меня́ зло взя́ло

    Wut auf j-n h ben разг. — пита́ть (бе́шеную) зло́бу к кому́-л., зли́ться на кого́-л.

    s ine Wut an j-m uslassen* — вы́местить свою́ зло́бу на ком-л., изли́ть [сорва́ть] свой гнев на ком-л.

    in Wut ger ten* (s) — приходи́ть в я́рость [в беше́нство] кого́-л.

    sich in Wut r den — войти́ в раж, разгорячи́ться ( во время полемики)

    blaß vor Wut — бле́дный от я́рости

    vor Wut k chen — кипе́ть зло́бой

    vor Wut pl tzen разг. — ло́паться от зло́сти

    Большой немецко-русский словарь > Wut

  • 18 böse

    1) sittlich schlecht дурно́й. böser Wille злонаме́ренность. jd. hat ein böses Gewissen у кого́-н. со́весть нечиста́. gedenke meiner nicht im bösen не помина́й (меня́) ли́хом
    2) Unheil bringend злой. er hat eine böse Zunge у него́ злой язы́к / он злой на язы́к. in böser Absicht co злым у́мыслом. eine böse Zeit недо́брое <плохо́е> вре́мя. böse Zeiten недо́брые <плохи́е> времена́. böse Nachrichten дурны́е изве́стия. das wird ein böses Ende nehmen э́то пло́хо ко́нчится. es sieht böse aus де́ло обстои́т <дела́ обстоя́т> пло́хо. umg пло́хи дела́ | das böse зло. sich nichts böses denken не име́ть зло́го у́мысла
    3) widerwärtig, unschön böses Wetter скве́рная пого́да
    4) krank, entzündet больно́й, bösartig злока́чественный
    5) aufgebracht, wütend злой, серди́тый. böse werden < böse sein> auf jdn./etw. серди́ться /pac- <зли́ться/разозли́ться, быть серди́тым < злым>> на кого́-н. что-н. jdm. böse sein (wegen etw.) серди́ться /- <зли́ться/-> на кого́-н. за что-н. böse machen серди́ть /pac-, злить разо-. das ist nicht böse gemeint э́то ска́зано без зло́го у́мысла. kein böses Wort von jdm. hören не слы́шать от кого́-н. дурно́го сло́ва. miteinander böse sein быть в ссо́ре друг с дру́гом | im bösen auseinandergehen расстава́ться /-ста́ться врага́ми
    6) als Verstärkung стра́шный. in böse Verlegenheit kommen приходи́ть прийти́ в стра́шное смуще́ние. das Fieber hat ihn böse mitgenommen лихора́дка стра́шно измота́ла его́ jdm. böse mitspielen игра́ть/сыгра́ть с кем-н. злу́ю шу́тку. jd. ist böse dran чьи-н. дела́ пло́хи

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > böse

  • 19 Leib

    m l.: bleib mir drei [zehn] Schritt (e) vom Leibe! не подходи ко мне близко!, назад! Bleib mir drei Schritte vom Leibe! Du riechst ja furchtbar! Schlaf erst deinen Rausch aus! bleib mir damit vom Leibe! оставь меня (с этим) в покое, не приставай ко мне (с этим)!, отстань!, отвяжись! Bleib mir mit deinem Gegner vom Leibe! Bist selbst an vielem schuld, etw. (einer Krankheit, einem Mißstand, einer Schwierigkeit, einem Unrecht) zu Leibe gehen бороться с чём-л., одолеть что-л. Du mußt beizeiten lernen, Schwierigkeiten zu Leibe zu gehen, sonst wirst du es später einmal im Leben nicht leicht haben.
    Wir müssen dem Ungeziefer rechtzeitig zu Leibe gehen, sonst vermehrt es sich noch mehr. jmdm. nicht vom Leibe gehen не отходить от кого-л. ни на шаг
    пристать к кому-л. Den ganzen Abend ging er mir nicht vom Leibe. Sogar nach Hause wollte er mich noch begleiten, der Anzug ist jmdm. wie auf den Leib geschneidert костюм как на него сшит (так хорошо ему подходит). In dem Anzug sieht er gut aus. Er ist ihm wie auf den Leib geschneidert, jmdm. ist etw. wie auf den Leib geschrieben быть как будто рождённым для чего-л. Die Rolle des Faust ist diesem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben. Ein anderer könnte sie kaum so hervorragend spielen, kein [nicht ein bißchen] Ehrgefühl {kein Gewissen, keinen Stolz] im Leibe haben несколько честности [совести, гордости] нет у него. Er hat überhaupt kein Ehrgefühl im Leibe. Schämen müßte er sich, keinen trocknen Faden auf dem Leib haben промокнуть до нитки [до костей]
    обливаться пбтом. Keinen trocknen Faden hatte ich auf dem Leib, als ich nach diesem Regenguß zu Hause ankam, jmd. hat kein Hemd mehr am [auf dem] Leibe кто-л. гол как сокол, очень нуждается, бедствует. Die armen Bauern hatten schon kein Hemd mehr am Leibe, aber man wollte noch mehr Steuern aus ihnen herauspressen. kein Herz im Leibe haben быть бессердечным, безжалостным. См. тж. Herz, eine Stinkwut im Leibe haben быть страшно злым, разъяриться. Ich habe heute eine Stinkwut im Leibe. Am liebsten würde ich den ganzen Kram hinschmeißen. jmd. hat den Teufel im Leibe кто-л. отчаянный, сорви-голова, идёт напролом
    в кого-л. бес вселился. См. тж. Teufel, sich (Dat.) jmdn. [etw.] vom Leib(e) halten держать кого-л. на расстоянии, не подпускать близко к себе
    не сближаться с кем-л. Ich halte mir meine Verwandten weit vom Leibe. Es genügt vollkommen, wenn man sich zu den Feiertagen gratuliert.
    Halt dir den (Kerl) vom Leibe! Er soll nichts taugen.
    Alle Aufregungen [Unannehmlichkeiten, Sorgen] hält sie ihm vom Leibe, weil er sehr nervös ist. sich (Dat.) alles auf den Leib hängen фам. помешаться на тряпках. Fürs Theater hat sie kein Geld. Sie hängt sich lieber alles auf den Leib.
    Geld hat sie nie. Sie hängt sich alles auf den Leib, um supermodern zu wirken, das Herz dreht sich im Leibe (he)rum сердце переворачивается. См. тж. Herz. jmdm. sämtliche [alle] Knochen im Leibe kaputtschlagen [zerbrechen, brechen] фам. исколошматить кого-л., живого места не оставить на ком-л. Wenn wir nicht da-zwischengegangen wären, hätte er ihm noch sämtliche Knochen im Leibe kaputtgeschlagen, etw. reißt jmdm. fast das Herz aus dem Leibe сердце кровью обливается, сердце переворачивается у кого-л. от чего-л. Die Nachricht von dem plötzlichen Tod seines Bruders riß ihm fast das Herz aus dem Leibe.
    Der Verletzte liegt auf der Straße in seinem Blut. Das reißt einem ja fast das Herz aus dem Leibe!
    Daß nun auch noch ihr Kind auf so tragische Weise umgekommen ist, das reißt einem fast das Herz aus dem Leibe, sich (Dat.) für jmdn./etw. die Beine aus dem Leib(e) rennen фам. в лепёшку расшибаться из-за кого/чего-л. Er hatte zu Hause mehr Pflege als im Krankenhaus. Seine Frau rannte sich für ihn fast die Beine aus dem Leib.
    Damals mußte ich mir so manches Mal die Beine aus dem Leibe rennen, um alle Lebensmittel für ein Mittagessen zusammenzukriegen, jmdm. (immer mehr, näher) auf den Leib rücken [zu Leibe gehen]
    а) навалиться на кого-л., прижать кого-л. Rutsch mal etwas weiter! Du rückst mir ja direkt auf den Leib!
    б) приставать к кому-л. (с ножом к горлу), наседать на кого-л., прижать кого-л. к стенке. Er ist dem Direktor mit seiner Forderung regelrecht auf den Leib gerückt, sonst hätte der sie bestimmt nicht so schnell erfüllt.
    Ich werde ihr mit meinem Antrag etwas mehr auf den Leib rücken, sonst läßt sie ihn wieder 14 Tage liegen,
    в) einer Sache auf den Leib rücken добираться до истины [до сути дела]. Irgendwas stimmt hier nicht. Wir müssen der Sache auf den Leib rücken, sonst gibt es nachher noch mehr Unannehmlichkeiten, sich (Dat.) die Lunge [Kehle, Seele] aus dem Leibe [Hals] schreien обораться, накричаться до хрипоты. Manchmal kann man sich die Lunge nach ihm aus dem Leibe schreien. Er hört einfach nicht.
    Warum kommst du denn nicht endlich! Ich habe mir schon die Lunge aus dem Leibe geschrien! jmdm. steckt eine Krankheit [Erkältung etc.] im Leibe что-л. (какая-то болезнь) сидит в ком-л. Ich bin dauernd müde, habe Kopfschmerzen, mein Magen ist nicht ganz in Ordnung. Ich glaube, irgendeine Krankheit steckt mir im Leibe, jmdm. tun alle Knochen im Leibe weh всё тело болит
    кто-л. чувствует себя разбитым. Nach der Arbeit auf dem Felde taten mir alle Knochen im Leibe weh. das Herz tut jmdm. im Leibe weh сердце кровью обливается у кого-л. Das Herz tut einem im Leibe weh, wenn man sieht, wie die Kinder die Sachen ruinieren, die ihre Eltern für schwer verdientes Geld erstanden haben, etw. ist jmdm. auf den Leib zugeschnitten что-л. как будто для кого-л. создано
    что-л. по нему, хорошо ему подходит. Die Arbeit, die er jetzt macht, ist ihm auf den Leib zugeschnitten. Sie macht ihm Freude, und er hat auch gute Erfolge dabei, gut bei Leibe sein быть в теле, быть полным. Er ist jetzt wieder gut bei Leibe, hat sich im Sanatorium blendend erholt. Leib und Leben
    а) всё
    (вся) жизнь. Leib und Leben hat sie für ihn [für diese Sache] aufs Spiel gesetzt [gewagt, hingegeben, geopfert].
    Hier besteht keine Gefahr mehr für Leib und Leben.
    б) jmdm. mit Leib und Leben verfallen sein быть полностью зависимым от кого-л. Er ist ihr mit Leib und Leben verfallen. Es wird gar nicht so einfach sein, ihn aus ihren Händen zu befreien, am eigenen Leibe на собственной шкуре, на себе, на горьком опыте. Er hat die Not am eigenen Leibe erfahren [verspüren] müssen.
    Die Medizin ist gut. Ich habe sie am eigenen Leibe ausprobiert.
    Ich habe mir das Geld für unsere Wohnungseinrichtung am eigenen Leibe abgespart, mit Leib und Seele всей душой. Er hängt mit Leib und Seele an seinem Beruf [Hobby, an seiner Tochter].
    Mit Leib und Seele trat er für sie ein [hat er sich dieser Idee verschrieben, ist er dieser Sache ergeben, gehört er dieser Sache].
    Mit Leib und Seele ist sie Ärztin [Lehrerin etc.].
    Er ist mit Leib und Seele bei der Sache, bei Leibe nicht! нисколько!, ничуть! "Ärgerst du dich darüber?" — "Bei Leibe nicht!" Mann und Weib sind ein Leib муж и жена одна сатана.
    2. живот, утроба, нутро. Hunger habe ich keinen. Ich habe mir mit der Kartoffelsuppe den Leib vollgeschlagen.
    Setz ihm mal was Gutes vor! Er hat heute noch nichts im Leibe.
    Sie war den ganzen Tag unterwegs und hat noch nichts Ordentliches in den Leib bekommen.
    Ohne einen Bissen im Leibe rannte er früh weg [kann ich nicht anfangen zu arbeiten].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leib

  • 20 bekannt

    ошибки в употреблении сочетающихся с этим прилагательным предлогов, от выбора которых зависит модификация значения самого прилагательного
    1) (bekannt sein für etw. (A)) быть известным чем-л., пользоваться известностью благодаря чему-л., по причине чего-л., славиться чем-л.

    Das Restaurant ist bekannt für seine gute Küche. — Ресторан известен [славится] своей хорошей кухней.

    Dieses Volk ist bekannt für seine Gastfreundschaft. — Этот народ известен [славится] своим гостеприимством.

    Dieser Schriftsteller war bekannt für seine Zerstreutheit. — Этот писатель был известен своей рассеянностью.

    Sie ist bekannt für ihre böse Zunge. — Она славится своим злым языком.

    2) (bekannt sein durch etw. (A)) быть, стать известным благодаря чему-л., с помощью чего-л.

    Diese Schauspielerin ist durch diesen Film bekannt. — Эта артистка известна благодаря [по] этому фильму.

    3) (bekannt sein wegen etw. (G)) быть, стать известным из-за чего-л.

    Dieser Schüler ist wegen seines Fleißes bekannt. — Этот ученик известен [выделяется среди других] своим прилежанием.

    Diese Frau ist wegen ihrer Unberechenbarkeit allgemein bekannt. — Эта женщина всем известна из-за своей взбалмошности [своей взбалмошностью].

    Итак:

    Dieser Mann ist für seine Schlagfertigkeit bekannt. — Этот человек известен [славится] своей находчивостью [остроумием].

    Dieser Mann ist durch seine Briefmarkensammlung bekannt. — Этот человек известен [прославился] благодаря своей коллекции марок.

    Dieser Mann ist wegen seiner Prahlsucht bekannt. — Этот человек известен из-за своей хвастливости [своей хвастливостью].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bekannt

См. также в других словарях:

  • ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… …   Православная энциклопедия

  • Конгруэнтность — Состояние, в котором слова человека соответствуют его действиям. Его невербальные сигналы и вербальные утверждения соответствуют друг другу. Состояние целостности, адекватности, внутренней гармонии, отсутствия конфликта. Краткий толковый… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Трусость —  Трусость  ♦ Lachetе    Недостаток храбрости; не чувство страха, а неспособность преодолеть страх и противостоять ему. Трусость это пособничество собственной боязливости, нечто вроде подчинения самому себе. Характерные для труса реакции – бежать… …   Философский словарь Спонвиля

  • Злобность —  Злобность  ♦ Méchanceté    Свойство быть злым или действовать так, будто являешься злым. Чаще всего злобность скрывает за собой самый обыкновенный эгоизм, и тот, кого называют злым, на самом деле просто дурной человек. Он творит зло не ради… …   Философский словарь Спонвиля

  • ЗЛО — • ДОБРО И ЗЛО – категории этики. Добро – это осн. моральная ценность, нравственная ценность сама по себе. Добро не является «добром по отношению к чему нибудь» (ошибка эвдемонизма); оно не есть «высшее благо», нечто сравнительное, а простая… …   Философская энциклопедия

  • Франсуа де Ларошфуко — (1613 1680 гг.) писатель моралист Безрассудство сопутствует нам всю жизнь; если кто нибудь и кажется нам мудрым, то это значит лишь, что его безрассудства соответствуют его возрасту и положению. Бесхарактерность еще дальше от добродетели, чем… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Василий Осипович Ключевский — (1841 1911 гг.) историк, крупнейший представитель русской историографии, академик Петербургской АН Закономерность исторических явлений обратно пропорциональна их духовности. Человек это величайшая скотина в мире. Мы низшие организмы в… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Пьетро Аретино — Pietro Aretino …   Википедия

  • Оспинатор — Трансформеры Оспинатор Waspinator Принадлежность предакон …   Википедия

  • Васпинатор — Трансформеры Оспинатор Waspinator Принадлежность предакон, позже вехикон Трансформации Оса (Beast Wars), реактивный истребитель (Beast Machines; как Траст) …   Википедия

  • Невахович, Лев Николаевич — (Иегуда Лейб бен Ноах) автор первого русского произведения в защиту евреев в России. Род. в 1776 г. в Летичеве, умер христианином в 1831 г. в Петербурге (похоронен на лютеранском кладбище). Н. поселился в Петербурге в конце XVIII века вместе со… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»